Correspondence published June
11, 2001 1 | INDEX
|
Death is biological, but after the first translation, there can be no other, none but other, paring difference until the only blade is proved too thick. At two a.m., the airport’s full of words, each bulletin comes through three times, each wants attention said a different way. My mind, an unmanned switchboard, dangles all its lines. Although the chapel’s always empty, world around, to look for David’s formula, which banged away for answers, beat by beat, becomes, I read (Monsieur?), a textbook blank, a dash for me to fill—easy, strange, irrelevant. This must be how you feel. Or is it more like what I thought when I first heard: that only some might understand the words I’m using: death, say, unforeseen. And, later, that it could have been a giving back; instead we kept translation, meaning you carry meaning with you, when you go.
React >
Correspondence |