Tag Archives: translation

 

Translating for God

“I decided it either has to have a different meaning, or I can’t keep translating…I couldn’t believe that God would sanction harming another human being except in war.”
— Laleh Bakhtiar, speaking about Chapter 4, Verse 34 of the Muslim holy text the Qur’an, which concerns the appropriate treatment for a rebellious woman. The appropriate meaning and translation of the verse has been debated, and Laleh Bakhtiar plans next month to add her new translation to the 20-odd extant translations of the Qur’an. Among the interpretations of the verse is the understanding that it advocates a three-fold measure in which the woman is first reprimanded, then abandoned in bed, and then beaten, which is one meaning of the verb “daraba.” Laleh Bakhtiar has, to significant controversy, translated the instruction as “go away from them.”

 

Sontag’s last stand

If you haven't already done so, get your hands on a copy of Susan Sontag's At the Same Time. To read this book — the collection of nonfiction pieces Sontag was working on at the end of her life — is to realize what a bold mind and voice we have lost. But this collection, though less groundbreaking than its predecessors — Against Interpretation, Illness As Metaphor, On Photography, also reassures us that Sontag’s writing, her wit, grace, and resolve, will continue to influence serious readers, curious minds, and the politically concerned for generations to come. Each essay published in its unedited form, these pieces, right down to the collection’s structure, were shaped by Sontag’s hands alone.

Its unsentimental foreword penned by Sontag’s son David Rieff, At the Same Time illuminates the late writer’s many passions: literature, translation, beauty and aesthetics, politics, free speech, and, of course, photography. Featuring forewords Sontag wrote for translated works like Leonid Tsypkin’s Summer in Baden-Baden and Anna Banti’s Artemisia, the collection’s first third gives us an intimate portrait of Sontag the reader. Written in a way that reads like curling up with a glass of wine and talking to a good friend, the forewords all but ensure that we readers will becomes fans of the authors Sontag celebrates.

With its focus on September 11, the second third of the collection initially feels pedestrian. But read alongside Sontag’s reflections on September 11, 2002, and Abu Ghraib, these essays reveal the power of candor when it was eschewed, courage when it was confused with consent. Considering how quickly Sontag said what few other Americans dared to mutter, they remind us how Sontag has changed our understandings of this post-9/11 world.

It seems fitting that the collection’s back cover includes a picture of a note that says, “Do something. Do something. Do something," for the collection’s concluding pages relay this urgency through Sontag's final public speeches. Illuminating the ethical importance of translating foreign works, of writing and truth telling, of resistance, they are a lasting reminder of the inseparability of politics and literature, one that confirms Sontag’s belief that “in a time in which the values of reading and inwardness are so strenuously challenged, literature is freedom.”